Files
claude-howto/uk/TRANSLATION_NOTES.md
Evgenij I 06caeaa8d9 feat(i18n): add Ukrainian localization infrastructure
- uk/README.md: Ukrainian landing page with module index
- uk/TRANSLATION_NOTES.md: glossary and style guide
- uk/TRANSLATION_QUEUE.md: progress tracker (0/67 files)
- Directory structure for all 10 modules

Ref: luongnv89/claude-howto#63
2026-04-09 13:12:52 +03:00

287 lines
10 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Глосарій та Стайлгайд перекладу
# Translation Glossary & Style Guide
> **Важливо:** Цей документ визначає правила перекладу документації Claude Code українською мовою. Прочитайте перед початком роботи.
## Технічна термінологія
Таблиця термінів для єдності перекладу у всіх файлах:
| English | Українська | Примітка |
|---------|-----------|----------|
| slash command | слеш-команда | "Слеш" зберігаємо — це назва фічі |
| hook | хук | Усталений термін в UA IT-спільноті |
| skill | навичка | Назва фічі Claude Code, перекладаємо |
| subagent | субагент | Або "підагент" — обидва прийнятні |
| agent | агент | Перекладаємо |
| memory | пам'ять | Перекладаємо |
| checkpoint | контрольна точка | Перекладаємо для ясності |
| plugin | плагін | Усталений термін |
| pull request / PR | pull request / PR | Зберігаємо (GitHub-термін) |
| commit | коміт | Усталена транслітерація |
| branch | гілка | Перекладаємо |
| merge | мердж | Або "злиття" — залежить від контексту |
| MCP (Model Context Protocol) | MCP | Зберігаємо (назва протоколу) |
| CLAUDE.md | CLAUDE.md | Зберігаємо (ім'я файлу) |
| prompt | промпт | Усталена транслітерація |
| workflow | воркфлов | Або "робочий процес" |
| repository | репозиторій | Скорочено "репо" |
| issue | issue | Зберігаємо (GitHub-термін) |
| release | реліз | Усталена транслітерація |
| API | API | Зберігаємо |
| CLI | CLI | Зберігаємо (Command-Line Interface) |
| CI/CD | CI/CD | Зберігаємо |
| pre-commit hook | pre-commit хук | Зберігаємо "pre-commit" як назву інструмента |
| environment variable | змінна оточення | Перекладаємо |
| dependencies | залежності | Перекладаємо |
| template | шаблон | Перекладаємо |
| worktree | робоче дерево | Git-термін, перекладаємо |
| frontmatter | фронтматер | YAML-блок на початку файлу |
| token | токен | Усталена транслітерація |
| context window | контекстне вікно | Перекладаємо |
| fork | форк | Усталена транслітерація |
| clone | клонувати | Перекладаємо дієслово |
| sandbox | пісочниця | Перекладаємо |
| boilerplate | шаблонний код | Перекладаємо |
| debugging | налагодження | Перекладаємо |
| linting | лінтинг | Транслітерація |
| refactoring | рефакторинг | Усталена транслітерація |
## Правила перекладу
### 1. Код та команди
**ЗОЛОТЕ ПРАВИЛО:** Зберігаємо 100% виконуваного коду. Перекладаємо лише коментарі та пояснення.
**Правильно (✅):**
````markdown
Щоб запустити цю команду:
```bash
/optimize
```
Ця команда проаналізує ваш код.
````
**Неправильно (❌):**
````markdown
Щоб запустити цю команду:
```bash
/оптимізувати # НІКОЛИ не перекладайте команди
```
````
### 2. Коментарі в коді
Перекладаємо коментарі українською:
```python
# ✅ ПРАВИЛЬНО — коментар перекладено
# Ця слеш-команда оптимізує ваш код
def optimize_code():
pass
# ❌ НЕПРАВИЛЬНО — не перекладайте назви функцій
def оптимізувати_код(): # НЕ перекладаємо імена функцій
pass
```
### 3. Назви функцій, змінних та класів
Зберігаємо англійською:
```python
# ✅ ПРАВИЛЬНО
def create_subagent(name: str, system_prompt: str):
pass
# ❌ НЕПРАВИЛЬНО
def створити_субагент(імя: str, системний_промпт: str):
pass
```
### 4. Діаграми Mermaid
**Зберігаємо 100% без змін.** Не перекладаємо жодного тексту в блоках mermaid.
````markdown
<!-- ❌ НЕПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
A[Користувач] --> B[Агент]
```
<!-- ✅ ПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
A[User] --> B[Agent]
```
````
**Важливо:** Коментарі в Mermaid використовують `%%`, а не `#`. Символ `#` спричиняє помилку парсера.
````markdown
<!-- ✅ ПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
%% Це коментар у Mermaid
A[User] --> B[Agent]
```
<!-- ❌ НЕПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
# Це зламає парсер!
A[User] --> B[Agent]
```
````
### 5. Шляхи до файлів та URL
Зберігаємо без змін:
```markdown
<!-- ✅ ПРАВИЛЬНО -->
Див. файл `.claude/settings.json` для конфігурації.
<!-- ❌ НЕПРАВИЛЬНО -->
Див. файл `.claude/налаштування.json` для конфігурації.
```
### 6. Таблиці
Зберігаємо структуру та кількість стовпців/рядків. Перекладаємо текстовий вміст, залишаємо технічні значення:
```markdown
| Команда | Опис | Приклад |
|---------|------|---------|
| `/help` | Показати довідку | `/help memory` |
| `/clear` | Очистити сесію | `/clear` |
```
### 7. Посилання між файлами
Використовуємо відносні шляхи всередині `uk/`:
```markdown
<!-- Між модулями -->
[Пам'ять](../02-memory/)
<!-- На англійський оригінал -->
[English version](../../README.md)
<!-- Код-файли — посилаємо на оригінал, НЕ копіюємо -->
[`format-code.sh`](../../06-hooks/format-code.sh)
```
### 8. Фронтматер для трекінгу версії
Кожен перекладений файл починається з HTML-коментарів для відстеження версії оригіналу:
```markdown
<!-- i18n-source: 01-slash-commands/README.md -->
<!-- i18n-source-sha: a1b2c3d4 -->
<!-- i18n-date: 2026-04-09 -->
# Заголовок перекладеного файлу
```
SHA — це коротка хеш-сума коміту англійського файлу, з якого робився переклад. Отримати: `git log --oneline -1 -- <шлях-до-англійського-файлу>`.
### 9. Стиль тексту
- Звертання до читача: **"ви"** (не "ти", не "Ви")
- Уникайте канцеляризмів: "запустіть" замість "здійсніть запуск"
- Технічні абревіатури при першому згадуванні: розшифровка + абревіатура в дужках, далі — лише абревіатура
- Числівники: до 10 — словами, від 11 — цифрами
## DO / DON'T
### ✅ DO: Перекладайте описовий текст
```markdown
Слеш-команди — це ярлики, які керують поведінкою Claude під час інтерактивної сесії.
```
### ✅ DO: Перекладайте коментарі в коді
```python
# ✅ ПРАВИЛЬНО
# Ця функція створює нового субагента
def create_subagent():
pass
```
### ❌ DON'T: Не перекладайте назви функцій
```python
# ❌ НЕПРАВИЛЬНО
def створити_субагент():
pass
# ✅ ПРАВИЛЬНО
def create_subagent():
pass
```
### ❌ DON'T: Не перекладайте діаграми Mermaid
````markdown
<!-- ❌ НЕПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
A[Користувач] --> B[Агент]
```
<!-- ✅ ПРАВИЛЬНО -->
```mermaid
graph TD
A[User] --> B[Agent]
```
````
### ❌ DON'T: Не довіряйте машинному перекладу без перевірки
Машинний переклад (Google Translate, DeepL) часто:
- Неправильно перекладає технічні терміни
- Не розуміє контекст коду
- Спотворює значення команд
- Ламає Markdown-форматування
**Завжди перевіряйте та редагуйте після машинного перекладу!**
## Чекліст перед комітом
- [ ] Технічна точність збережена
- [ ] Текст звучить природно українською
- [ ] Термінологія відповідає глосарію
- [ ] Код залишено без змін (100%)
- [ ] Діаграми Mermaid не змінені
- [ ] Внутрішні посилання працюють
- [ ] Зовнішні посилання збережені
- [ ] Markdown-форматування коректне
- [ ] Коментарі в коді перекладені
- [ ] Назви функцій/змінних/класів — англійською
- [ ] Шляхи до файлів та URL без змін
- [ ] Фронтматер `i18n-source-sha` додано
- [ ] Pre-commit перевірки пройдені
## Допомога
Якщо виникли питання під час перекладу:
1. Перевірте цей глосарій
2. Подивіться як перекладені аналогічні файли в інших модулях
3. Створіть GitHub issue для обговорення
---
**Останнє оновлення:** 2026-04-09
**Мова:** Українська (uk-UA)