# Глосарій та Стайлгайд перекладу # Translation Glossary & Style Guide > **Важливо:** Цей документ визначає правила перекладу документації Claude Code українською мовою. Прочитайте перед початком роботи. ## Технічна термінологія Таблиця термінів для єдності перекладу у всіх файлах: | English | Українська | Примітка | |---------|-----------|----------| | slash command | слеш-команда | "Слеш" зберігаємо — це назва фічі | | hook | хук | Усталений термін в UA IT-спільноті | | skill | навичка | Назва фічі Claude Code, перекладаємо | | subagent | субагент | Або "підагент" — обидва прийнятні | | agent | агент | Перекладаємо | | memory | пам'ять | Перекладаємо | | checkpoint | контрольна точка | Перекладаємо для ясності | | plugin | плагін | Усталений термін | | pull request / PR | pull request / PR | Зберігаємо (GitHub-термін) | | commit | коміт | Усталена транслітерація | | branch | гілка | Перекладаємо | | merge | мердж | Або "злиття" — залежить від контексту | | MCP (Model Context Protocol) | MCP | Зберігаємо (назва протоколу) | | CLAUDE.md | CLAUDE.md | Зберігаємо (ім'я файлу) | | prompt | промпт | Усталена транслітерація | | workflow | воркфлов | Або "робочий процес" | | repository | репозиторій | Скорочено "репо" | | issue | issue | Зберігаємо (GitHub-термін) | | release | реліз | Усталена транслітерація | | API | API | Зберігаємо | | CLI | CLI | Зберігаємо (Command-Line Interface) | | CI/CD | CI/CD | Зберігаємо | | pre-commit hook | pre-commit хук | Зберігаємо "pre-commit" як назву інструмента | | environment variable | змінна оточення | Перекладаємо | | dependencies | залежності | Перекладаємо | | template | шаблон | Перекладаємо | | worktree | робоче дерево | Git-термін, перекладаємо | | frontmatter | фронтматер | YAML-блок на початку файлу | | token | токен | Усталена транслітерація | | context window | контекстне вікно | Перекладаємо | | fork | форк | Усталена транслітерація | | clone | клонувати | Перекладаємо дієслово | | sandbox | пісочниця | Перекладаємо | | boilerplate | шаблонний код | Перекладаємо | | debugging | налагодження | Перекладаємо | | linting | лінтинг | Транслітерація | | refactoring | рефакторинг | Усталена транслітерація | ## Правила перекладу ### 1. Код та команди **ЗОЛОТЕ ПРАВИЛО:** Зберігаємо 100% виконуваного коду. Перекладаємо лише коментарі та пояснення. **Правильно (✅):** ````markdown Щоб запустити цю команду: ```bash /optimize ``` Ця команда проаналізує ваш код. ```` **Неправильно (❌):** ````markdown Щоб запустити цю команду: ```bash /оптимізувати # НІКОЛИ не перекладайте команди ``` ```` ### 2. Коментарі в коді Перекладаємо коментарі українською: ```python # ✅ ПРАВИЛЬНО — коментар перекладено # Ця слеш-команда оптимізує ваш код def optimize_code(): pass # ❌ НЕПРАВИЛЬНО — не перекладайте назви функцій def оптимізувати_код(): # НЕ перекладаємо імена функцій pass ``` ### 3. Назви функцій, змінних та класів Зберігаємо англійською: ```python # ✅ ПРАВИЛЬНО def create_subagent(name: str, system_prompt: str): pass # ❌ НЕПРАВИЛЬНО def створити_субагент(імя: str, системний_промпт: str): pass ``` ### 4. Діаграми Mermaid **Зберігаємо 100% без змін.** Не перекладаємо жодного тексту в блоках mermaid. ````markdown ```mermaid graph TD A[Користувач] --> B[Агент] ``` ```mermaid graph TD A[User] --> B[Agent] ``` ```` **Важливо:** Коментарі в Mermaid використовують `%%`, а не `#`. Символ `#` спричиняє помилку парсера. ````markdown ```mermaid graph TD %% Це коментар у Mermaid A[User] --> B[Agent] ``` ```mermaid graph TD # Це зламає парсер! A[User] --> B[Agent] ``` ```` ### 5. Шляхи до файлів та URL Зберігаємо без змін: ```markdown Див. файл `.claude/settings.json` для конфігурації. Див. файл `.claude/налаштування.json` для конфігурації. ``` ### 6. Таблиці Зберігаємо структуру та кількість стовпців/рядків. Перекладаємо текстовий вміст, залишаємо технічні значення: ```markdown | Команда | Опис | Приклад | |---------|------|---------| | `/help` | Показати довідку | `/help memory` | | `/clear` | Очистити сесію | `/clear` | ``` ### 7. Посилання між файлами Використовуємо відносні шляхи всередині `uk/`: ```markdown [Пам'ять](../02-memory/) [English version](../../README.md) [`format-code.sh`](../../06-hooks/format-code.sh) ``` ### 8. Фронтматер для трекінгу версії Кожен перекладений файл починається з HTML-коментарів для відстеження версії оригіналу: ```markdown # Заголовок перекладеного файлу ``` SHA — це коротка хеш-сума коміту англійського файлу, з якого робився переклад. Отримати: `git log --oneline -1 -- <шлях-до-англійського-файлу>`. ### 9. Стиль тексту - Звертання до читача: **"ви"** (не "ти", не "Ви") - Уникайте канцеляризмів: "запустіть" замість "здійсніть запуск" - Технічні абревіатури при першому згадуванні: розшифровка + абревіатура в дужках, далі — лише абревіатура - Числівники: до 10 — словами, від 11 — цифрами ## DO / DON'T ### ✅ DO: Перекладайте описовий текст ```markdown Слеш-команди — це ярлики, які керують поведінкою Claude під час інтерактивної сесії. ``` ### ✅ DO: Перекладайте коментарі в коді ```python # ✅ ПРАВИЛЬНО # Ця функція створює нового субагента def create_subagent(): pass ``` ### ❌ DON'T: Не перекладайте назви функцій ```python # ❌ НЕПРАВИЛЬНО def створити_субагент(): pass # ✅ ПРАВИЛЬНО def create_subagent(): pass ``` ### ❌ DON'T: Не перекладайте діаграми Mermaid ````markdown ```mermaid graph TD A[Користувач] --> B[Агент] ``` ```mermaid graph TD A[User] --> B[Agent] ``` ```` ### ❌ DON'T: Не довіряйте машинному перекладу без перевірки Машинний переклад (Google Translate, DeepL) часто: - Неправильно перекладає технічні терміни - Не розуміє контекст коду - Спотворює значення команд - Ламає Markdown-форматування **Завжди перевіряйте та редагуйте після машинного перекладу!** ## Чекліст перед комітом - [ ] Технічна точність збережена - [ ] Текст звучить природно українською - [ ] Термінологія відповідає глосарію - [ ] Код залишено без змін (100%) - [ ] Діаграми Mermaid не змінені - [ ] Внутрішні посилання працюють - [ ] Зовнішні посилання збережені - [ ] Markdown-форматування коректне - [ ] Коментарі в коді перекладені - [ ] Назви функцій/змінних/класів — англійською - [ ] Шляхи до файлів та URL без змін - [ ] Фронтматер `i18n-source-sha` додано - [ ] Pre-commit перевірки пройдені ## Допомога Якщо виникли питання під час перекладу: 1. Перевірте цей глосарій 2. Подивіться як перекладені аналогічні файли в інших модулях 3. Створіть GitHub issue для обговорення --- **Останнє оновлення:** 2026-04-09 **Мова:** Українська (uk-UA)