Files
claude-howto/ja/01-slash-commands/doc-refactor.md
JiangCheng 1d1df9235b feat(i18n): Add Japanese (ja/) translation (#105)
- Translate all 101 markdown files: P1 core, all 10 modules, examples,
  auxiliary docs (CONTRIBUTING, CODE_OF_CONDUCT, SECURITY, CLAUDE.md, etc.),
  peripheral docs (.github/, docs/, resources/, scripts/)
- Translate comments and user-facing messages in 06-hooks/*.sh examples
- Copy 05-mcp/*.json examples (standard JSON, no comments)
- Update root README.md language switcher to include 日本語
- Add ja/TRANSLATION_NOTES.md (glossary + style guide)

All translations pass pre-commit quality gates (markdown-lint,
cross-references, mermaid-syntax, link-check, build-epub).
2026-04-30 00:16:46 +02:00

32 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
<!-- i18n-source: 01-slash-commands/doc-refactor.md -->
<!-- i18n-source-sha: 7f2e773 -->
<!-- i18n-date: 2026-04-27 -->
---
name: Documentation Refactor
description: プロジェクトドキュメントを再構成して明瞭性とアクセシビリティを高める
tags: documentation, refactoring, organization
---
# ドキュメントリファクタリング
プロジェクトの種類に合わせてドキュメント構造をリファクタリングする:
1. **プロジェクトを分析**: 種類ライブラリAPIWeb アプリCLIマイクロサービス、アーキテクチャ、ユーザーペルソナを特定する
2. **ドキュメントを集約**: 技術ドキュメントを `docs/` に移動し、適切な相互参照を整える
3. **ルート README.md**: 概要、クイックスタート、モジュール/コンポーネントのサマリ、ライセンス、連絡先を含むエントリーポイントとして整理する
4. **コンポーネント別ドキュメント**: モジュール/パッケージ/サービス単位の README ファイルを追加し、セットアップとテスト手順を記載する
5. **`docs/` を関連カテゴリで整理する**:
- Architecture、API Reference、Database、Design、Troubleshooting、Deployment、Contributingプロジェクトの必要に応じて調整
6. **ガイドを作成する**(該当するものを選ぶ):
- User Guide: アプリケーションのエンドユーザー向けドキュメント
- API Documentation: API のエンドポイント、認証、サンプル
- Development Guide: セットアップ、テスト、コントリビューションのワークフロー
- Deployment Guide: サービス/アプリの本番デプロイ
7. **すべての図に Mermaid を使う**(アーキテクチャ、フロー、スキーマ)
ドキュメントは簡潔に、流し読みしやすく、プロジェクトの種類に即した内容に保つ。
---
**Last Updated**: April 9, 2026