Add Chinese (Simplified) translations for all documentation, organized under a dedicated zh/ directory that mirrors the English folder structure. Co-authored-by: tanqingkuang <tanqingkuang@users.noreply.github.com> Translations originally contributed by @tanqingkuang in #45. Restructured from *-CN.md suffix pattern into zh/ directory to prevent the EPUB builder (scripts/build_epub.py collect_folder_files) from picking up Chinese files via glob("*.md") inside module folders.
73 lines
2.2 KiB
Markdown
73 lines
2.2 KiB
Markdown
---
|
||
name: brand-voice-consistency
|
||
description: 确保所有沟通内容都符合品牌语气和风格指南。适用于撰写营销文案、客户沟通、对外内容,或用户提到品牌语气、tone、写作风格的场景。
|
||
---
|
||
|
||
# 品牌语气技能
|
||
|
||
## 概览
|
||
此技能确保所有沟通内容在品牌语气、风格和信息传达上保持一致。
|
||
|
||
## 品牌定位
|
||
|
||
### 使命
|
||
帮助团队用 AI 自动化开发工作流
|
||
|
||
### 价值观
|
||
- **简洁**:把复杂的事情变简单
|
||
- **可靠**:执行稳健,结果稳定
|
||
- **赋能**:释放人的创造力
|
||
|
||
### 语气风格
|
||
- **友好但专业** - 平易近人,但不过于随意
|
||
- **清晰简洁** - 避免行话,用通俗方式解释技术概念
|
||
- **自信** - 体现我们知道自己在做什么
|
||
- **有同理心** - 理解用户需求和痛点
|
||
|
||
## 写作指南
|
||
|
||
### 应该做的 ✅
|
||
- 对读者使用“你”
|
||
- 使用主动语态:“Claude 会生成报告”,而不是“报告由 Claude 生成”
|
||
- 先讲价值主张
|
||
- 使用具体示例
|
||
- 句子保持在 20 个词以内
|
||
- 使用列表增强清晰度
|
||
- 包含行动号召
|
||
|
||
### 不应该做的 ❌
|
||
- 不要使用企业黑话
|
||
- 不要居高临下,也不要过度简化
|
||
- 不要使用“我们相信”或“我们认为”
|
||
- 不要全大写,除非为了强调
|
||
- 不要写成大段文字墙
|
||
- 不要默认读者具备技术背景
|
||
|
||
## 词汇
|
||
|
||
### ✅ 推荐用词
|
||
- Claude(不要写“the Claude AI”)
|
||
- 代码生成(不要写“auto-coding”)
|
||
- Agent(不要写“bot”)
|
||
- 简化流程(不要写“革命性改变”)
|
||
- 集成(不要写“synergize”)
|
||
|
||
### ❌ 避免用词
|
||
- “cutting-edge”(过度使用)
|
||
- “game-changer”(过于空泛)
|
||
- “leverage”(企业黑话)
|
||
- “utilize”(直接用“use”)
|
||
- “paradigm shift”(不够清晰)
|
||
|
||
## 示例
|
||
|
||
### ✅ 好示例
|
||
“Claude 能自动化你的代码审查流程。它不再需要你手动检查每个 PR,而是会审查安全性、性能和质量,每周为团队节省数小时。”
|
||
|
||
为什么好:价值明确、收益具体、行动导向强
|
||
|
||
### ❌ 坏示例
|
||
“Claude 利用前沿 AI 为软件开发提供全面解决方案。”
|
||
|
||
为什么不好:太空泛、企业黑话太多、没有具体价值
|