# 翻訳用語集とスタイルガイド # Translation Glossary & Style Guide > **重要:** 本書は Claude Code ドキュメントを日本語へ翻訳する際のルールを定める。作業開始前に必ず読むこと。 ## 基本方針 - **文体:** だ・である調(常体) - **用語方針:** カタカナ寄り(IT 業界で定着済みのカタカナ語を優先) - **コード保持:** 実行コードは 100% 維持。コメント・docstring のみ翻訳 - **Mermaid 図:** ラベルテキストは英語のまま維持 - **原典追従:** 各ファイル先頭に `i18n-source-sha` を埋め込み、再同期可能にする --- ## 技術用語集 全ファイルで統一するための対訳表: | English | 日本語 | 備考 | |---------|--------|------| | slash command | スラッシュコマンド | Claude Code の機能名 | | hook | フック | IT 業界で定着 | | skill | スキル | Claude Code の機能名 | | subagent | サブエージェント | Claude Code の機能名 | | agent | エージェント | 一般的なカタカナ表記 | | memory | メモリ | Claude Code の機能名(記憶領域の意味) | | checkpoint | チェックポイント | セッションのスナップショット | | plugin | プラグイン | 一般用語 | | pull request / PR | プルリクエスト / PR | GitHub 用語 | | commit | コミット | Git 用語 | | branch | ブランチ | Git 用語 | | merge | マージ | Git 用語 | | MCP (Model Context Protocol) | MCP | プロトコル名はそのまま | | CLAUDE.md | CLAUDE.md | ファイル名はそのまま | | prompt | プロンプト | 定着したカタカナ | | workflow | ワークフロー | 定着したカタカナ | | repository | リポジトリ | Git 用語 | | issue | Issue | GitHub 用語、原文表記 | | release | リリース | 定着したカタカナ | | API | API | そのまま | | CLI | CLI | Command-Line Interface、そのまま | | CI/CD | CI/CD | そのまま | | pre-commit hook | pre-commit フック | ツール名は維持 | | environment variable | 環境変数 | 訳語が定着 | | dependencies | 依存関係 | 訳語が定着 | | template | テンプレート | カタカナ | | worktree | ワークツリー | Git 用語、カタカナ化 | | frontmatter | フロントマター | YAML 先頭ブロック | | token | トークン | カタカナ | | context window | コンテキストウィンドウ | カタカナ | | fork | フォーク | Git 用語 | | clone | クローン(する) | Git 用語 | | sandbox | サンドボックス | カタカナ | | boilerplate | ボイラープレート | カタカナ | | debugging | デバッグ | カタカナ | | linting | リンティング | カタカナ | | refactoring | リファクタリング | カタカナ | | build | ビルド | カタカナ | | deploy | デプロイ | カタカナ | | feature | 機能 | 文脈に応じて「フィーチャー」も可 | | user | ユーザー | カタカナ | | developer | 開発者 | 訳語が定着 | | documentation | ドキュメント / ドキュメンテーション | 短縮形「ドキュメント」を優先 | | roadmap | ロードマップ | カタカナ | | ecosystem | エコシステム | カタカナ | | orchestration | オーケストレーション | カタカナ | | permission | 権限 / パーミッション | 文脈に応じて | | settings | 設定 | 訳語が定着 | | configuration | 設定 / コンフィグ | 短縮形「設定」を優先 | | trigger | トリガー | カタカナ | | event | イベント | カタカナ | | script | スクリプト | カタカナ | | handler | ハンドラ | カタカナ | | wrapper | ラッパー | カタカナ | | middleware | ミドルウェア | カタカナ | | pipeline | パイプライン | カタカナ | | best practice | ベストプラクティス | カタカナ | | use case | ユースケース | カタカナ | | trade-off | トレードオフ | カタカナ | --- ## Claude Code 固有名詞(絶対変更不可) 以下は Claude Code の **製品名・機能名** であり、**訳さず英語表記のまま** 維持する: | 表記 | 種別 | 補足 | |------|------|------| | Claude | 製品名 | カタカナ「クロード」にしない | | Claude Code | 製品名 | そのまま | | Anthropic | 会社名 | そのまま | | CLAUDE.md | ファイル名 | 大文字維持 | | SKILL.md | ファイル名 | 大文字維持 | | MCP / Model Context Protocol | プロトコル名 | 略語使用、初出は併記 | | `.claude/` | ディレクトリ名 | そのまま | | `~/.claude/` | パス | そのまま | | `claude.ai` / `claude.com` / `code.claude.com` | URL | そのまま | | Sonnet / Opus / Haiku | モデル名 | カタカナにしない | ただし、**機能カテゴリ** は日本語化する(カタカナ寄り): | English | 日本語 | 備考 | |---------|--------|------| | Slash Commands(機能名) | スラッシュコマンド | 見出しでも翻訳する | | Memory(機能名) | メモリ | 「記憶」とは訳さない | | Skills(機能名) | スキル | そのまま | | Subagents(機能名) | サブエージェント | 「副エージェント」NG | | Hooks(機能名) | フック | そのまま | | Plugins(機能名) | プラグイン | そのまま | | Checkpoints(機能名) | チェックポイント | そのまま | | Advanced Features(カテゴリ) | 高度な機能 | 訳す | | CLI Reference(カテゴリ) | CLI リファレンス | 訳す | --- ## モジュール名の取り扱い 各モジュールの見出し・URL での扱い: | 原典の見出し | 日本語訳 | URL(変更しない) | |-----------|--------|--------------| | 01 Slash Commands | スラッシュコマンド | `01-slash-commands/` | | 02 Memory | メモリ | `02-memory/` | | 03 Skills | スキル | `03-skills/` | | 04 Subagents | サブエージェント | `04-subagents/` | | 05 MCP | MCP | `05-mcp/` | | 06 Hooks | フック | `06-hooks/` | | 07 Plugins | プラグイン | `07-plugins/` | | 08 Checkpoints | チェックポイント | `08-checkpoints/` | | 09 Advanced Features | 高度な機能 | `09-advanced-features/` | | 10 CLI | CLI | `10-cli/` | **重要:** ディレクトリ名・ファイルパスは絶対に変更しない。日本語化するのは見出し・本文中の言及のみ。 --- ## 翻訳ルール ### 1. コードとコマンド **黄金ルール:** 実行可能コードは 100% 保持する。翻訳するのはコメントと説明文のみ。 **正しい例(✅):** ````markdown このコマンドを実行するには: ```bash /optimize ``` このコマンドはコードを解析する。 ```` **誤った例(❌):** ````markdown このコマンドを実行するには: ```bash /最適化 # コマンド名は絶対に翻訳しない ``` ```` ### 2. コード内コメント コメントは日本語に翻訳する: ```python # ✅ 正しい — コメントを翻訳 # このスラッシュコマンドはコードを最適化する def optimize_code(): pass # ❌ 誤り — 関数名は翻訳しない def 最適化_コード(): # 関数名は変更しない pass ``` ### 3. 関数名・変数名・クラス名 英語のまま維持する: ```python # ✅ 正しい def create_subagent(name: str, system_prompt: str): pass # ❌ 誤り def サブエージェント作成(名前: str, システムプロンプト: str): pass ``` ### 4. Mermaid 図 **100% そのまま維持する。** mermaid ブロック内のテキストは一切翻訳しない。 ````markdown ```mermaid graph TD A[ユーザー] --> B[エージェント] ``` ```mermaid graph TD A[User] --> B[Agent] ``` ```` **重要:** Mermaid のコメントは `%%` を使う。`#` はパーサエラーになる。 ````markdown ```mermaid graph TD %% これは Mermaid のコメント A[User] --> B[Agent] ``` ```text graph TD # これはパーサを壊す! A[User] --> B[Agent] ``` ```` ### 5. ファイルパスと URL そのまま維持する: ```markdown 設定については `.claude/settings.json` を参照。 設定については `.claude/設定.json` を参照。 ``` ### 6. テーブル 構造(列・行数)はそのまま維持する。テキスト内容は翻訳し、技術的な値はそのままにする: ```markdown | コマンド | 説明 | 例 | |---------|------|-----| | `/help` | ヘルプを表示 | `/help memory` | | `/clear` | セッションをクリア | `/clear` | ``` ### 7. ファイル間リンク `ja/` 内では相対パスを使う: ```markdown [メモリ](../02-memory/) [English version](../../README.md) [`format-code.sh`](../../06-hooks/format-code.sh) ``` ### 8. バージョントラッキング用フロントマター 各翻訳ファイルの先頭に、原典のバージョン追跡用 HTML コメントを付ける: ```markdown # 翻訳されたファイルの見出し ``` SHA は元になった英語ファイルの短縮コミットハッシュ。取得方法:`git log --oneline -1 -- <英語ファイルへのパス>`。 ### 9. 文体ルール - **基本文体:** だ・である調(常体)。例:「〜である」「〜する」「〜だ」 - **読者への呼びかけ:** 「あなた」は使わず、命令形か「〜できる」「〜してほしい」を使う - **見出し・箇条書き:** 体言止め可(「インストール」「設定方法」など) - **本文:** 常体で統一 - **冗長表現を避ける:** 「実行する」 > 「実行を行う」 - **技術略語:** 初出時は「正式名称(略語)」、以降は略語のみ - **数字:** 半角数字を使用(10 個、3 ステップなど) - **句読点:** 「、」と「。」を使用(「,」「.」は使わない) - **括弧:** 全角()を使うが、コード内は半角 () ### 10. 「ですます」と「である」の境界 - **本文・説明:** である調 - 「この機能は CLAUDE.md ファイルから設定を読み込む」 - **箇条書きの末尾:** 体言止めまたは常体 - 「インストール手順」「メモリの管理方法」 - **コードのコメント内:** である調 or 簡潔な体言止め - `# このフックはコミット前に実行される` - **見出し:** 体言止めまたは疑問形 - 「## はじめに」「## なぜ必要か」 --- ## DO / DON'T ### ✅ DO:説明文を翻訳する ```markdown スラッシュコマンドは、Claude の対話セッション中の動作を制御するショートカットである。 ``` ### ✅ DO:コード内のコメントを翻訳する ```python # ✅ 正しい # この関数は新しいサブエージェントを作成する def create_subagent(): pass ``` ### ❌ DON'T:関数名を翻訳しない ```python # ❌ 誤り def サブエージェント作成(): pass # ✅ 正しい def create_subagent(): pass ``` ### ❌ DON'T:Mermaid 図を翻訳しない ````markdown ```mermaid graph TD A[ユーザー] --> B[エージェント] ``` ```mermaid graph TD A[User] --> B[Agent] ``` ```` ### ❌ DON'T:機械翻訳を無検証で使わない 機械翻訳(Google 翻訳、DeepL など)は以下の問題を起こしやすい: - 技術用語の誤訳 - コードの文脈を理解しない - コマンドの意味を歪める - Markdown 書式を壊す **機械翻訳の後は必ず人手でチェック・編集すること。** ### ❌ DON'T:コミットメッセージ例を翻訳しない Conventional Commits 形式は規約のため、英語のまま維持する: ```markdown - `feat(slash-commands): Add API documentation generator` - `機能追加(slash-commands): API ドキュメント生成機能を追加` ``` ### ❌ DON'T:CLI 出力例を翻訳しない 実際のコマンド出力を示している例は、英語のまま維持する(再現性のため): ```text ✅ 正しい: $ claude --version 2.1.119 ❌ 誤り: $ claude --version バージョン 2.1.119 ``` --- ## コミット前チェックリスト - [ ] 技術的正確性が保たれている - [ ] 日本語として自然に読める - [ ] 用語が glossary と一致している - [ ] コードは 100% そのまま(変更なし) - [ ] Mermaid 図は変更されていない - [ ] 内部リンクが機能する - [ ] 外部リンクが保持されている - [ ] Markdown 書式が正しい - [ ] コード内コメントが翻訳されている - [ ] 関数名・変数名・クラス名は英語のまま - [ ] ファイルパスと URL は変更なし - [ ] フロントマター `i18n-source-sha` を追加済み - [ ] pre-commit チェックがすべて通る --- ## 困ったとき 翻訳中に疑問が生じたら: 1. 本書の glossary を確認 2. 他モジュールの類似ファイルがどう訳されているか確認 3. `uk/`、`vi/`、`zh/` の対応ファイルを参照 4. 必要なら GitHub Issue を立てて議論 --- **最終更新:** 2026-04-27 **言語:** 日本語(ja-JP)