feat(zh): add Chinese translations in zh/ directory

Add Chinese (Simplified) translations for all documentation, organized
under a dedicated zh/ directory that mirrors the English folder structure.

Co-authored-by: tanqingkuang <tanqingkuang@users.noreply.github.com>

Translations originally contributed by @tanqingkuang in #45.
Restructured from *-CN.md suffix pattern into zh/ directory to prevent
the EPUB builder (scripts/build_epub.py collect_folder_files) from
picking up Chinese files via glob("*.md") inside module folders.
This commit is contained in:
Luong NGUYEN
2026-04-06 23:08:54 +02:00
committed by GitHub
parent 100c45eef2
commit 89e89d4aa3
100 changed files with 20487 additions and 1 deletions

View File

@@ -0,0 +1,72 @@
---
name: brand-voice-consistency
description: 确保所有沟通内容都符合品牌语气和风格指南。适用于撰写营销文案、客户沟通、对外内容或用户提到品牌语气、tone、写作风格的场景。
---
# 品牌语气技能
## 概览
此技能确保所有沟通内容在品牌语气、风格和信息传达上保持一致。
## 品牌定位
### 使命
帮助团队用 AI 自动化开发工作流
### 价值观
- **简洁**:把复杂的事情变简单
- **可靠**:执行稳健,结果稳定
- **赋能**:释放人的创造力
### 语气风格
- **友好但专业** - 平易近人,但不过于随意
- **清晰简洁** - 避免行话,用通俗方式解释技术概念
- **自信** - 体现我们知道自己在做什么
- **有同理心** - 理解用户需求和痛点
## 写作指南
### 应该做的 ✅
- 对读者使用“你”
- 使用主动语态“Claude 会生成报告”,而不是“报告由 Claude 生成”
- 先讲价值主张
- 使用具体示例
- 句子保持在 20 个词以内
- 使用列表增强清晰度
- 包含行动号召
### 不应该做的 ❌
- 不要使用企业黑话
- 不要居高临下,也不要过度简化
- 不要使用“我们相信”或“我们认为”
- 不要全大写,除非为了强调
- 不要写成大段文字墙
- 不要默认读者具备技术背景
## 词汇
### ✅ 推荐用词
- Claude不要写“the Claude AI”
- 代码生成不要写“auto-coding”
- Agent不要写“bot”
- 简化流程(不要写“革命性改变”)
- 集成不要写“synergize”
### ❌ 避免用词
- “cutting-edge”过度使用
- “game-changer”过于空泛
- “leverage”企业黑话
- “utilize”直接用“use”
- “paradigm shift”不够清晰
## 示例
### ✅ 好示例
“Claude 能自动化你的代码审查流程。它不再需要你手动检查每个 PR而是会审查安全性、性能和质量每周为团队节省数小时。”
为什么好:价值明确、收益具体、行动导向强
### ❌ 坏示例
“Claude 利用前沿 AI 为软件开发提供全面解决方案。”
为什么不好:太空泛、企业黑话太多、没有具体价值

View File

@@ -0,0 +1,13 @@
# 品牌语气示例
## 激动人心的公告
“每周为代码审查节省 8 小时。Claude 会自动审查你的 PR。”
## 体现同理心的支持
“我们知道发布流程可能很有压力。Claude 会负责测试,你就不用担心了。”
## 自信的产品功能
“Claude 不只是给你代码建议。它理解你的架构,并保持一致性。”
## 教育型博客文章
“让我们一起看看 agents 如何改进代码审查工作流。以下是我们的发现……”