feat(i18n): Add Japanese (ja/) translation (#105)

- Translate all 101 markdown files: P1 core, all 10 modules, examples,
  auxiliary docs (CONTRIBUTING, CODE_OF_CONDUCT, SECURITY, CLAUDE.md, etc.),
  peripheral docs (.github/, docs/, resources/, scripts/)
- Translate comments and user-facing messages in 06-hooks/*.sh examples
- Copy 05-mcp/*.json examples (standard JSON, no comments)
- Update root README.md language switcher to include 日本語
- Add ja/TRANSLATION_NOTES.md (glossary + style guide)

All translations pass pre-commit quality gates (markdown-lint,
cross-references, mermaid-syntax, link-check, build-epub).
This commit is contained in:
JiangCheng
2026-04-30 07:16:46 +09:00
committed by GitHub
parent 32212292df
commit 1d1df9235b
118 changed files with 30380 additions and 3 deletions

423
ja/TRANSLATION_NOTES.md Normal file
View File

@@ -0,0 +1,423 @@
# 翻訳用語集とスタイルガイド
# Translation Glossary & Style Guide
> **重要:** 本書は Claude Code ドキュメントを日本語へ翻訳する際のルールを定める。作業開始前に必ず読むこと。
## 基本方針
- **文体:** だ・である調(常体)
- **用語方針:** カタカナ寄りIT 業界で定着済みのカタカナ語を優先)
- **コード保持:** 実行コードは 100% 維持。コメント・docstring のみ翻訳
- **Mermaid 図:** ラベルテキストは英語のまま維持
- **原典追従:** 各ファイル先頭に `i18n-source-sha` を埋め込み、再同期可能にする
---
## 技術用語集
全ファイルで統一するための対訳表:
| English | 日本語 | 備考 |
|---------|--------|------|
| slash command | スラッシュコマンド | Claude Code の機能名 |
| hook | フック | IT 業界で定着 |
| skill | スキル | Claude Code の機能名 |
| subagent | サブエージェント | Claude Code の機能名 |
| agent | エージェント | 一般的なカタカナ表記 |
| memory | メモリ | Claude Code の機能名(記憶領域の意味) |
| checkpoint | チェックポイント | セッションのスナップショット |
| plugin | プラグイン | 一般用語 |
| pull request / PR | プルリクエスト / PR | GitHub 用語 |
| commit | コミット | Git 用語 |
| branch | ブランチ | Git 用語 |
| merge | マージ | Git 用語 |
| MCP (Model Context Protocol) | MCP | プロトコル名はそのまま |
| CLAUDE.md | CLAUDE.md | ファイル名はそのまま |
| prompt | プロンプト | 定着したカタカナ |
| workflow | ワークフロー | 定着したカタカナ |
| repository | リポジトリ | Git 用語 |
| issue | Issue | GitHub 用語、原文表記 |
| release | リリース | 定着したカタカナ |
| API | API | そのまま |
| CLI | CLI | Command-Line Interface、そのまま |
| CI/CD | CI/CD | そのまま |
| pre-commit hook | pre-commit フック | ツール名は維持 |
| environment variable | 環境変数 | 訳語が定着 |
| dependencies | 依存関係 | 訳語が定着 |
| template | テンプレート | カタカナ |
| worktree | ワークツリー | Git 用語、カタカナ化 |
| frontmatter | フロントマター | YAML 先頭ブロック |
| token | トークン | カタカナ |
| context window | コンテキストウィンドウ | カタカナ |
| fork | フォーク | Git 用語 |
| clone | クローン(する) | Git 用語 |
| sandbox | サンドボックス | カタカナ |
| boilerplate | ボイラープレート | カタカナ |
| debugging | デバッグ | カタカナ |
| linting | リンティング | カタカナ |
| refactoring | リファクタリング | カタカナ |
| build | ビルド | カタカナ |
| deploy | デプロイ | カタカナ |
| feature | 機能 | 文脈に応じて「フィーチャー」も可 |
| user | ユーザー | カタカナ |
| developer | 開発者 | 訳語が定着 |
| documentation | ドキュメント / ドキュメンテーション | 短縮形「ドキュメント」を優先 |
| roadmap | ロードマップ | カタカナ |
| ecosystem | エコシステム | カタカナ |
| orchestration | オーケストレーション | カタカナ |
| permission | 権限 / パーミッション | 文脈に応じて |
| settings | 設定 | 訳語が定着 |
| configuration | 設定 / コンフィグ | 短縮形「設定」を優先 |
| trigger | トリガー | カタカナ |
| event | イベント | カタカナ |
| script | スクリプト | カタカナ |
| handler | ハンドラ | カタカナ |
| wrapper | ラッパー | カタカナ |
| middleware | ミドルウェア | カタカナ |
| pipeline | パイプライン | カタカナ |
| best practice | ベストプラクティス | カタカナ |
| use case | ユースケース | カタカナ |
| trade-off | トレードオフ | カタカナ |
---
## Claude Code 固有名詞(絶対変更不可)
以下は Claude Code の **製品名・機能名** であり、**訳さず英語表記のまま** 維持する:
| 表記 | 種別 | 補足 |
|------|------|------|
| Claude | 製品名 | カタカナ「クロード」にしない |
| Claude Code | 製品名 | そのまま |
| Anthropic | 会社名 | そのまま |
| CLAUDE.md | ファイル名 | 大文字維持 |
| SKILL.md | ファイル名 | 大文字維持 |
| MCP / Model Context Protocol | プロトコル名 | 略語使用、初出は併記 |
| `.claude/` | ディレクトリ名 | そのまま |
| `~/.claude/` | パス | そのまま |
| `claude.ai` / `claude.com` / `code.claude.com` | URL | そのまま |
| Sonnet / Opus / Haiku | モデル名 | カタカナにしない |
ただし、**機能カテゴリ** は日本語化する(カタカナ寄り):
| English | 日本語 | 備考 |
|---------|--------|------|
| Slash Commands機能名 | スラッシュコマンド | 見出しでも翻訳する |
| Memory機能名 | メモリ | 「記憶」とは訳さない |
| Skills機能名 | スキル | そのまま |
| Subagents機能名 | サブエージェント | 「副エージェント」NG |
| Hooks機能名 | フック | そのまま |
| Plugins機能名 | プラグイン | そのまま |
| Checkpoints機能名 | チェックポイント | そのまま |
| Advanced Featuresカテゴリ | 高度な機能 | 訳す |
| CLI Referenceカテゴリ | CLI リファレンス | 訳す |
---
## モジュール名の取り扱い
各モジュールの見出し・URL での扱い:
| 原典の見出し | 日本語訳 | URL変更しない |
|-----------|--------|--------------|
| 01 Slash Commands | スラッシュコマンド | `01-slash-commands/` |
| 02 Memory | メモリ | `02-memory/` |
| 03 Skills | スキル | `03-skills/` |
| 04 Subagents | サブエージェント | `04-subagents/` |
| 05 MCP | MCP | `05-mcp/` |
| 06 Hooks | フック | `06-hooks/` |
| 07 Plugins | プラグイン | `07-plugins/` |
| 08 Checkpoints | チェックポイント | `08-checkpoints/` |
| 09 Advanced Features | 高度な機能 | `09-advanced-features/` |
| 10 CLI | CLI | `10-cli/` |
**重要:** ディレクトリ名・ファイルパスは絶対に変更しない。日本語化するのは見出し・本文中の言及のみ。
---
## 翻訳ルール
### 1. コードとコマンド
**黄金ルール:** 実行可能コードは 100% 保持する。翻訳するのはコメントと説明文のみ。
**正しい例(✅):**
````markdown
このコマンドを実行するには:
```bash
/optimize
```
このコマンドはコードを解析する。
````
**誤った例(❌):**
````markdown
このコマンドを実行するには:
```bash
/最適化 # コマンド名は絶対に翻訳しない
```
````
### 2. コード内コメント
コメントは日本語に翻訳する:
```python
# ✅ 正しい — コメントを翻訳
# このスラッシュコマンドはコードを最適化する
def optimize_code():
pass
# ❌ 誤り — 関数名は翻訳しない
def 最適化_コード(): # 関数名は変更しない
pass
```
### 3. 関数名・変数名・クラス名
英語のまま維持する:
```python
# ✅ 正しい
def create_subagent(name: str, system_prompt: str):
pass
# ❌ 誤り
def サブエージェント作成(名前: str, システムプロンプト: str):
pass
```
### 4. Mermaid 図
**100% そのまま維持する。** mermaid ブロック内のテキストは一切翻訳しない。
````markdown
<!-- ❌ 誤り -->
```mermaid
graph TD
A[ユーザー] --> B[エージェント]
```
<!-- ✅ 正しい -->
```mermaid
graph TD
A[User] --> B[Agent]
```
````
**重要:** Mermaid のコメントは `%%` を使う。`#` はパーサエラーになる。
````markdown
<!-- ✅ 正しい -->
```mermaid
graph TD
%% これは Mermaid のコメント
A[User] --> B[Agent]
```
<!-- ❌ 誤り -->
```text
graph TD
# これはパーサを壊す!
A[User] --> B[Agent]
```
````
### 5. ファイルパスと URL
そのまま維持する:
```markdown
<!-- ✅ 正しい -->
設定については `.claude/settings.json` を参照。
<!-- ❌ 誤り -->
設定については `.claude/設定.json` を参照。
```
### 6. テーブル
構造(列・行数)はそのまま維持する。テキスト内容は翻訳し、技術的な値はそのままにする:
```markdown
| コマンド | 説明 | 例 |
|---------|------|-----|
| `/help` | ヘルプを表示 | `/help memory` |
| `/clear` | セッションをクリア | `/clear` |
```
### 7. ファイル間リンク
`ja/` 内では相対パスを使う:
```markdown
<!-- モジュール間 -->
[メモリ](../02-memory/)
<!-- 英語の原典へ -->
[English version](../../README.md)
<!-- コードファイル — 原典を参照する。コピーしない -->
[`format-code.sh`](../../06-hooks/format-code.sh)
```
### 8. バージョントラッキング用フロントマター
各翻訳ファイルの先頭に、原典のバージョン追跡用 HTML コメントを付ける:
```markdown
<!-- i18n-source: 01-slash-commands/README.md -->
<!-- i18n-source-sha: a1b2c3d4 -->
<!-- i18n-date: 2026-04-27 -->
# 翻訳されたファイルの見出し
```
SHA は元になった英語ファイルの短縮コミットハッシュ。取得方法:`git log --oneline -1 -- <英語ファイルへのパス>`。
### 9. 文体ルール
- **基本文体:** だ・である調(常体)。例:「〜である」「〜する」「〜だ」
- **読者への呼びかけ:** 「あなた」は使わず、命令形か「〜できる」「〜してほしい」を使う
- **見出し・箇条書き:** 体言止め可(「インストール」「設定方法」など)
- **本文:** 常体で統一
- **冗長表現を避ける:** 「実行する」 > 「実行を行う」
- **技術略語:** 初出時は「正式名称(略語)」、以降は略語のみ
- **数字:** 半角数字を使用10 個、3 ステップなど)
- **句読点:** 「、」と「。」を使用(「,」「.」は使わない)
- **括弧:** 全角()を使うが、コード内は半角 ()
### 10. 「ですます」と「である」の境界
- **本文・説明:** である調
- 「この機能は CLAUDE.md ファイルから設定を読み込む」
- **箇条書きの末尾:** 体言止めまたは常体
- 「インストール手順」「メモリの管理方法」
- **コードのコメント内:** である調 or 簡潔な体言止め
- `# このフックはコミット前に実行される`
- **見出し:** 体言止めまたは疑問形
- 「## はじめに」「## なぜ必要か」
---
## DO / DON'T
### ✅ DO説明文を翻訳する
```markdown
スラッシュコマンドは、Claude の対話セッション中の動作を制御するショートカットである。
```
### ✅ DOコード内のコメントを翻訳する
```python
# ✅ 正しい
# この関数は新しいサブエージェントを作成する
def create_subagent():
pass
```
### ❌ DON'T関数名を翻訳しない
```python
# ❌ 誤り
def サブエージェント作成():
pass
# ✅ 正しい
def create_subagent():
pass
```
### ❌ DON'TMermaid 図を翻訳しない
````markdown
<!-- ❌ 誤り -->
```mermaid
graph TD
A[ユーザー] --> B[エージェント]
```
<!-- ✅ 正しい -->
```mermaid
graph TD
A[User] --> B[Agent]
```
````
### ❌ DON'T機械翻訳を無検証で使わない
機械翻訳Google 翻訳、DeepL など)は以下の問題を起こしやすい:
- 技術用語の誤訳
- コードの文脈を理解しない
- コマンドの意味を歪める
- Markdown 書式を壊す
**機械翻訳の後は必ず人手でチェック・編集すること。**
### ❌ DON'Tコミットメッセージ例を翻訳しない
Conventional Commits 形式は規約のため、英語のまま維持する:
```markdown
<!-- ✅ 正しい -->
- `feat(slash-commands): Add API documentation generator`
<!-- ❌ 誤り -->
- `機能追加(slash-commands): API ドキュメント生成機能を追加`
```
### ❌ DON'TCLI 出力例を翻訳しない
実際のコマンド出力を示している例は、英語のまま維持する(再現性のため):
```text
✅ 正しい:
$ claude --version
2.1.119
❌ 誤り:
$ claude --version
バージョン 2.1.119
```
---
## コミット前チェックリスト
- [ ] 技術的正確性が保たれている
- [ ] 日本語として自然に読める
- [ ] 用語が glossary と一致している
- [ ] コードは 100% そのまま(変更なし)
- [ ] Mermaid 図は変更されていない
- [ ] 内部リンクが機能する
- [ ] 外部リンクが保持されている
- [ ] Markdown 書式が正しい
- [ ] コード内コメントが翻訳されている
- [ ] 関数名・変数名・クラス名は英語のまま
- [ ] ファイルパスと URL は変更なし
- [ ] フロントマター `i18n-source-sha` を追加済み
- [ ] pre-commit チェックがすべて通る
---
## 困ったとき
翻訳中に疑問が生じたら:
1. 本書の glossary を確認
2. 他モジュールの類似ファイルがどう訳されているか確認
3. `uk/`、`vi/`、`zh/` の対応ファイルを参照
4. 必要なら GitHub Issue を立てて議論
---
**最終更新:** 2026-04-27
**言語:** 日本語ja-JP